Які проблеми на рівні слів?
Ось деякі поширені проблеми нееквівалентності на рівні слів технічного перекладу: культурно-специфічні концепції, концепція мови оригіналу не лексикалізована мовою перекладу; мова-джерело є семантично складною; вихідна та цільова мови мають різне значення; мова …22 листопада 2023 р
Загальні проблеми нееквівалентності на рівні слова включають: (1) культурно-специфічний концепт, (2) концепт вихідної мови не лексикалізований у цільовій мові, (3) слово вихідної мови є семантично складним, (4) мова оригіналу та мова перекладу розрізняють значення, (5) мова перекладу …
У еквівалентності вище слів перекладач використовує такі стратегії: у спільному слові перекладач використовував лише стратегію подібне значення подібна форма, але в ідіомі перекладач використовував подібну форму значення та подібне значення іншу форму.
Мона Бейкер описала п’ять стратегій перекладу ідіом у своїй книзі «In Other Word 2001»: переклад ідіоми з подібним значенням і формою, переклад ідіоми з подібним значенням, але різною формою, переклад за допомогою парафразу, переклад за допомогою пропуску та переклад за допомогою компенсації.
Ці стратегії запропоновані Бейкером (1992), які полягають у (1) перекладі більш загальним словом, (2) перекладі більш нейтральним/менш виразним словом, (3) перекладі за допомогою культурної заміни, (4) перекладі за допомогою запозичене слово або запозичене слово плюс пояснення, (5) переклад парафразою та (6) переклад …
«Нееквівалентність на рівні слів означає це цільова мова не має прямого еквівалента для слова, яке зустрічається у вихідному тексті ".